==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
ནག་པོ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །ཨོཾ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདི་ཡོན་ཏན་གྱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་བཏུད་ནས། །མན་ངག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རིག་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ། སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་བསལ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ་མཚན་གྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་ཚེས་དང་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་སར་པ་བསྒོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧཱི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དནྟི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་བལྟས་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་བ་མཐོང་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །
ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ཡང་རི་ལ་སོགས་པ་ཉམས་དགའ་ཞིང་སློབ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་བྱང་དང་ཤར་དུ་གཞོལ་བའི་སའི་ཆ་བརྟགས་ལ་ལྕི་བའི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མཐོ་གང་ཙམ་དུ་སའི་དོང་བརྐོས་ལ་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུས་དགང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་བརྒྱར་ཕྱིན་ནས་སླར་ལོག་ནས་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་སྐམས་པར་གྱུར་ན་དེར་མི་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་སྤོའོ། །ཅི་སྟེ་གང་བར་གནས་ན་ནི་དགེ་བའི་
མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྲི་བར་གྱུར་ན་ནི་དེར་གནས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཏ

【汉语翻译】
吉祥密集金刚坛城仪轨 黑
吉祥密集金刚坛城仪轨
黑
 предварительное усердие
印度语：Śrī Guhyasamājamandalopika。
藏语：吉祥密集金刚坛城仪轨。
嗡，向吉祥金刚萨埵顶礼！
此金刚持具功德，
敬献珍宝生处后，
如所获之口诀般，
将书写坛城仪轨。
首先，略懂咒语之理且一心为利有情之导师，对于具足咒语念诵者，弟子为书写坛城之故，应三番祈请。
之后，以自身心间种子字之光芒，遣除由弟子心生之障碍，以甘露旋绕之咒语或名号咒语念诵七遍作守护。
之后，自身以具足本尊瑜伽，念诵坛城主尊咒语十万遍，坛城众等则各念诵一万遍，以此作 предварительное усердие。
如若不能如是，则于吉祥日及星宿，沐浴后穿着丝绸衣物，于薄伽梵世间自在尊前作曼扎供养，献上供品，念诵“嗡 牟支利 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，“嗡 摩诃尼 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，“嗡 丹底利 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等咒语一万遍，于薄伽梵前睡眠。
之后，观察梦之善恶，若见善相，则可书写坛城。

 очищение земли
于山等适意且与弟子相应之处，前往观察朝向北方与东方之地，作沉重之曼扎。
以香水作 очищение земли，念诵甘露旋绕之咒语，挖掘一庹高之土坑，以沉重之物涂抹，并以念诵该咒语之水充满。
之后，念诵三字咒，朝向东方行走百步后，再返回观看。
若水干涸，则不应在此处，应移至他处。
若水保持充满，则是吉祥之
征兆。若水减少，则应留在此处，观修忿怒尊坛城，以危害者之美貌，以敕令，勾召护方神，并作供

【英语翻译】
The Black Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja
The Black Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja
Preliminary Recitation Ritual
In Sanskrit: Śrī Guhyasamājamandalopika.
In Tibetan: The Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja.
Om, I prostrate to the Glorious Vajrasattva!
This Vajra Holder possesses virtues,
Having paid homage to the source of precious jewels,
According to how the oral instructions are obtained,
The mandala ritual will be written.
First, for a while, the teacher who understands the principles of mantras and is solely devoted to the benefit of sentient beings, and who is endowed with mantra recitation, the disciple should make requests three times for the sake of drawing the mandala.
Then, with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, dispel the obstacles arising from the disciple's mind, and protect by reciting the mantra of the garland of swirling nectar or the name mantra seven times.
Then, one should recite the mantra of the main deity of the mandala hundreds of thousands of times, possessing the yoga of oneself as the deity. The mandala practitioners should each recite it ten thousand times to perform the preliminary recitation.
If one is unable to do so, then on an auspicious date and star, having bathed and worn silk clothes, make a mandala offering before the Blessed One, the Lord of the World, and offer worship. Recite the mantra "Om Mucili Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", "Om Mohini Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", "Om Dantili Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" one hundred thousand times and lie down before the Blessed One.
Then, observe the good and bad omens in dreams. If one sees good omens, then draw the mandala.

The Ritual of Purifying the Ground
Then, having gone to a pleasant place such as a mountain that is compatible with the disciple, examine the part of the ground that inclines towards the north and east, and make a heavy mandala.
Sprinkle and purify with fragrant water, recite the mantra of the swirling nectar, dig a hole in the ground about a cubit high, smear it with heavy substances, and fill it with water while reciting the same mantra.
Then, recite the mantra of three syllables, walk a hundred steps towards the east, and then look back.
If the water dries up, then do not do it there, but move to another place.
If it remains full, then it is an auspicious
sign. If it decreases from that, then stay there, meditate on the mandala of the wrathful deity, summon the guardians of the directions by commanding the harmful spirits, and make offerin

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་བྱིན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་པས་གདབ་པོ། དེ་ནས་ཕུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བློས་བཀུག་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིས། །ས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས་གྱོ་མོ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ནད་རྣམས་བསལ་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས་སུ། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱས། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བཅགས་ཏེ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རིག་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཁང་པ་ཟིན་ནས་དེར་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །
ས་གཟུང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་སློབ་མ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་གོས་སར་པ་བགོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བཞིས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །གཉིས་པའི་ནི། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐ

【汉语翻译】
未给予许可，就如实证悟一般，用甘露旋转的金刚橛钉住。然后，从金刚橛发出的光芒，形成金刚地基，上方有金刚网，四面八方有金刚围墙，外围环绕着火焰链，并观想土神，身色黄色，双手捧着金瓶，以鲜花等供养。上师应祈请： 救护者一切佛陀啊！ 女神您是自在者， 以持有各种珍宝， 在此地绘制坛城。 这样说后，用意念将其抬到空中放置。然后，修行者观想甘露旋转，并用念诵其咒语的水进行洒扫。将坛城的地基挖掘到膝盖深左右，清除瓦砾和煤炭等地的疾病，然后用带有香味的土填满。 如是也说： 挖掘到膝盖深左右后， 用那土填满。 如果有多余的， 据说那里有成就。 这样。然后，建造符合标准的， 在那里建造坛城的房屋。 上师应念诵明咒。 房屋建成后，上师以自己本尊的瑜伽，念诵 嗡 普康 （藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：嗡，普康），使土地成为虚空的自性。念诵 嗡 吽 吽 吽 （藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum hum hum，汉语字面意思：嗡，吽，吽，吽），观想土地成为金刚的自性。念诵 嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 瓦吉拉 班达 吽 （藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medini vajri bhava vajra bandha hum，汉语字面意思：嗡，美地尼，瓦吉里，巴瓦，瓦吉拉，班达，吽），加持。这是净化土地的仪轨。

取土的仪轨

然后，将四位手持金刚铃的弟子安置在坛城土地的四个方向，上师手持金刚杵和铃，坐在中央。坛城的
圆轮的禅定圆满后，四位穿着丝绸衣服，佩戴花环和头饰等的弟子，从东方开始，依次祈请。其中，从东方祈请的词句是： 如来一切寂静者， 如来一切的住所， 诸法无我之最胜， 请宣说神圣的坛城。 第二位的： 一切相状皆圆满， 非相

【英语翻译】
Without permission, just as it is realized, nail it with the nectar-swirling vajra stake. Then, from the light emanating from the stake, form a vajra foundation, with a vajra net above, vajra fences in all directions, and surrounded by a chain of flames on the outside, and visualize the earth goddess, with a yellow complexion, holding golden vases in her two hands, and offer flowers and so on. The teacher should pray: Savior, all Buddhas! Goddess, you are the sovereign, Holding various jewels, Draw the mandala on this earth. After saying this, lift it into the sky with your mind and place it. Then, the practitioner meditates on the nectar swirling, and sprinkles water with the mantra recited. Dig the ground of the mandala to about knee-deep, remove the diseases of the earth such as rubble and coal, and then fill it with fragrant soil. It is also said: After digging to about knee-deep, Fill it with that soil. If there is excess, It is said that there is accomplishment there. Like that. Then, build it according to the characteristics, and build the mandala house there. The teacher should recite the vidya mantra. After the house is completed, the teacher, with the yoga of his own deity, recites Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhukham，汉语字面意思：Om, Pukham), making the earth the nature of space. Recite Om Hum Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum hum hum，汉语字面意思：Om, Hum, Hum, Hum), and visualize the earth as the nature of vajra. Recite Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om medini vajri bhava vajra bandha hum，汉语字面意思：Om, Medini, Vajri, Bhava, Vajra, Bandha, Hum), and bless it. This is the ritual of purifying the earth.

The ritual of taking the earth

Then, place four disciples holding vajra bells in the four directions of the mandala land, and the teacher holding the vajra and bell sits in the center. The mandala's
After the samadhi of the wheel is completed, the four disciples wearing silk clothes, wearing garlands and crowns, etc., starting from the east, pray in order. Among them, the words of prayer from the east are: Tathagata, all peaceful ones, The abode of all Tathagatas, The best of all dharmas without self, Please explain the sacred mandala. The second one: All characteristics are perfectly complete, Non-characteristic

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །གསུམ་པའི་ནི། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པས་རྣམ་སྦྱང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཞི་པའི་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ལངས་ཏེ་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསྒོམས་ནས། མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བལྟས་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཀུན་དུ་བསྐོར་ལས་དེ་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཚལ་པར་འགས་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ལ་སླར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། ས་གཞི་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། སླར་ཡང་སའི་ལྷ་མོ་
བཀུག་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆར་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་གཏོར་བ་འདི་ནི་ས་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །
ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་དྲིལ་བུ་

【汉语翻译】
一切都完全断绝。 普贤菩萨是身之殊胜者。 请讲述神圣的坛城。 第三是，寂静之法是从殊胜中产生。 以智慧行来完全清净。 普贤菩萨是语之殊胜者。 请讲述坛城之精华。 第四是，一切有情之心的大心。 自性清净无垢染。 普贤菩萨是意之殊胜者。 请讲述坛城之精华。 如此祈请之后，起身观想的坛城之轮升到空中，观想自身充满甘露。 在右眼和左眼中，观想由མ་（藏文，梵文天城体मा，梵文罗马拟音mā，汉语字面意思：玛）和ཊ་（藏文，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）产生太阳和月亮的坛城。 在脚底，观看由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的各种金刚杵竖立，从有权者开始念诵ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以金刚步绕坛城的所有地面，对住在那里的一切障碍如此宣告： 身体、语言、意念所住的一切障碍众，听我说。 我是具吉祥的金刚持。 是语教之轮的瑜伽者。 以这极其炽燃的金刚杵。 将从三身所生的一切烧尽。 如果违越誓言。 必定粉碎如柴薪。 以此驱逐一切障碍，再次如仪轨中所出，以加害之美来敕令，以橛来钉一切障碍。 观想地面和围墙等。 再次迎请地母，供养后，为了绘制坛城而祈请。 救护者一切诸佛的， 行为方式的差别是， 对于土地和到彼岸， 女神您是自在者。 释迦狮子救护者， 如何摧毁魔的力量。 同样我从魔中， 获得胜利后绘制坛城。 如此说。 然后在坛城的土地上涂抹香， 撒上香花，这是取地的仪轨。

迎请诸神安住的仪轨
然后，在坛城土地各处的位置上，以五甘露制作三十二个曼扎，迎请安住在空中的诸神眷属，在各自的位置上祈请安住，以鲜花等供品供养，焚香并摇动铃铛。

【英语翻译】
Everything is completely abandoned. Samantabhadra is the supreme of body. Please explain the sacred mandala. The third is that the peaceful Dharma arises from the supreme. Completely purify with the practice of wisdom. Samantabhadra is the supreme of speech. Please explain the essence of the mandala. The fourth is the great mind of all sentient beings' minds. Self-nature is pure and without defilement. Samantabhadra is the supreme of mind. Please explain the essence of the mandala. After praying in this way, stand up and visualize the wheel of the mandala rising into the sky, and visualize oneself filled with nectar. In the right and left eyes, visualize the mandalas of the sun and moon arising from ma (藏文，梵文天城体मा，梵文罗马拟音mā，汉语字面意思：Ma) and ṭa (藏文，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta). At the soles of the feet, look at the various vajras standing up from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and starting from the powerful one, recite hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and circumambulate all the ground of the mandala with vajra steps, and proclaim to all the obstacles dwelling there: All the hosts of obstacles dwelling in body, speech, and mind, listen to me. I am the glorious Vajradhara. I am the yogi of the wheel of the command. With this extremely blazing vajra. Burn all that arises from the three bodies. If you transgress the vows. You will surely be shattered like firewood. With this, dispel all obstacles, and again, as it appears in the sadhana, command with the beauty of harm, and nail all obstacles with the phurba. Visualize the ground and enclosure, etc. Again, invite the earth goddess, make offerings, and pray for the purpose of drawing the mandala. The difference in the way of acting of all the Buddhas, the protectors, is that, For the earth and the perfection of the other shore, Goddess, you are the sovereign. How Shakya Simha, the protector, destroyed the power of Mara. Likewise, after I have conquered Mara, I will draw the mandala. So it is said. Then, smear fragrant incense on the ground of the mandala, and scatter fragrant flowers. This is the ritual of taking the ground.

The ritual of inviting the deities to dwell
Then, in each place on the ground of the mandala, make thirty-two mandalas with the five nectars, invite the retinue of deities dwelling in the sky, and invite them to dwell in their respective places, make offerings with offerings such as flowers, burn incense and ring the bell.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དཀྲོལ་ནས་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཚེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་བྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་
རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་དོན་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་གང་ཡིན། །འབྱུང་པོ་གང་དག་མཐུ་ཆེན་དང༌། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོས། །ཆེ་གེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དག་ཕྱིར་བདག་འདྲི་ན། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །ཚོགས་པ་ཀུན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། །འདི་ནི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་པར་བཟླས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དྲིའི་མཎྜལ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། བཀོད་ནས་རིམ་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བོ། 

【汉语翻译】
以此赞颂之词进行赞颂。不动者乃大智慧，法界乃大虚空。金刚三殊胜，坛城三。于金刚界顶礼赞叹。遍照尊，极喜悦，金刚寂静，大欢喜。自性光明，至上之至上。导师金刚，顶礼赞叹。珍宝国王，极甚深。金刚虚空，无垢染。自性清净，无所染。于金刚身，顶礼赞叹。金刚无量寿国王。不思议虚空，金刚持。超越贪欲，获得加持。于金刚语，顶礼赞叹。义成金刚，圆满正觉。一切愿望皆成就。从自性清净中生。金刚萨埵，顶礼赞叹。如是赞叹后顶礼，右膝着地，合掌低头，以下所说之词，用于禀告诸神。世尊金刚某某，明咒之王，顶礼赞叹。为对您们作供养，以及为了慈爱弟子们。祈请怙主，以大悲之自性，在此绘制坛城。世尊，我乃恭敬者，因此理应施予恩惠。成办众生事业之，佛陀，请垂念于我。菩提萨埵、阿罗汉，以及其他密咒诸神，和守护世间之诸神，以及具有大威力的诸鬼神，和欢喜佛法之有情，凡是具有金刚眼者。金刚者我某某，某某所出之坛城，以力所能及之资具，若为众生故而询问我，以慈悲心怜悯，为了我和弟子们，以及所有眷属，于坛城中，您应赐予加持。如是念诵三遍。此乃迎请诸神安住之仪轨。

【英语翻译】
Praise with this praise. Immovable one is great wisdom. The realm of Dharma is great space. Three supreme Vajras, three mandalas. Homage and praise to the Vajra realm. Vairochana, exceedingly joyful. Vajra peaceful, great joy. Self-nature clear light, supreme of the supreme. Teacher Vajra, homage and praise. Jewel King, exceedingly profound. Vajra sky, without stain. Not stained by self-nature purity. Homage and praise to the Vajra body. Vajra immeasurable life king. Inconceivable space, Vajra holder. Transcending desire, attaining blessings. Homage and praise to the Vajra speech. Meaningful Vajra, complete Buddha. Accomplishing all wishes. Born from self-nature purity. Vajrasattva, homage and praise. Having praised thus, prostrate, with the right knee on the ground, joining palms and bowing, with the following words, one should make the deities hear. Blessed One Vajra so-and-so, King of Vidyas, homage and praise. For the sake of offering to you, and for the sake of love for the disciples. Protector, with the nature of great compassion, please draw this mandala here. Blessed One, I am respectful, therefore it is fitting to bestow grace. Accomplishing the wheel of beings, Buddha, please consider me. Bodhisattvas, Arhats, and other secret mantra deities, and whatever gods protect the world, and whatever powerful spirits, and sentient beings who rejoice in the teachings, whoever has the Vajra eye. Vajra holder, I, so-and-so, the mandala arising from so-and-so, with whatever resources are available, if you ask me for the sake of beings, with compassion, considering closely, for me and my disciples, and all the retinue, in the mandala, you should bestow blessings. Recite this three times. This is the ritual for inviting the deities to abide.",
  "additional_notes": "The Ritual of Applying the Wisdom Point
Then, recite the mantra of the main deity of the mandala and the mandala deities as much as possible, and in order to request them to depart, offer offerings and torma again. Those who are seated on the fragrant mandala, mentally lift them into the sky. Having arranged them, apply the mandala point in this order.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་བཏབ་ནས་སུ། །མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་བྲི་བར་བྱ། །གྲུ་བཞི་དང་ནི་སྐུད་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་བཞིན་གཞལ་ཏེ་གདབ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་རུ། །ཚངས་སྐུད་གཉིས་ཀྱི་ངོས་སུ་བྱ། །སྒོ་ཡི་ངོས་སུ་ཚོན་རྩིའི་ས། །དེ་ཕྱེད་སྐུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྲི། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆར་ཡང་བཏབ་ནས། །སྒོ་ཕྱེད་གསུམ་ཡང་དེ་ནས་གདབ། །མཚམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཐད་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གདབ་བྱ། །རི་མོ་ལྔ་ཡི་ས་ཡི་ཆ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆར་གདབ་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་དུ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་རིན་ཆེན་ས། །དྲ་བ་དང་ནི་དྲ་ཕྱེད་གནས། །ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱེད་པ་གམ་ས་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་ཐིག་སྐུད་བྲི་བ་ཡིན། །སོ་སོའི་གནས་སུ་ཐིག་བྲི་བ། །སྐྱེ་བོ་རང་གིས་ཤེས་སླ་ཞིང༌། །གཞན་དུ་ལྟ་བར་སླ་བས་ན། །འདིར་
ནི་སྤྲོས་ཏེ་མ་བཤད་དོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །མཚམས་སུ་སོ་སོར་བོར་བ་ལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག །ཟླུམ་པོར་ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ཎ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྲི་བྱ་སྟེ། །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཕྱེ་བ་ལ། །ཅི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཚོན་རྩི་ལྔས་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་ལྡན་པ་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པར་གཞག་སྟེ་འབར་བའི་ལྟ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་དྲངས་ཏེ་དེར་བསྟིམས་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཤ་ཤ་ཏ་སཱུ་ཏྲཾ་ས་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་སྐུད་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཏུ་སྐུད་པ་བསྒྲིལ་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ཡི་གེ་ཛྫ་གསུམ་བཟླས་པས་བསྐུལ་ལ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་བར་བཞག་ལ་སྐུད་པ་བཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནུབ་སྒོར་གནས་ལ། སློབ་མ་ཤར་སྒོར་གནས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གནམ་ཐིག་དང་ས་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་སུ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
于梵天之线施设后，绘制方隅之线。
四方形及四线，按坛城之量测定而施设。
门于轮之八分处，于二梵线之面上作。
于门之面上，作颜料之底。
其半以二线绘之，于门之四分之一亦施设。
于门之半三亦由是施设，于方隅门之正对面，施设天神布之线。
五纹之地面分，于门之四分之一施设。
开口为门之半，其之半为珍宝地。
网及半网处，与开口相等。
其半为巴嘎之地面，此乃线之绘制。
于各自之位置绘制线，众人自知易，于他处观之亦易，故于此不作 विस्तृत 阐述。
由具力方隅起，于方隅各自抛掷，莲花金刚鬘，作圆形周匝围绕。
乃绕心要之坛城，金刚鬘如是作。
门之三倍为朵拉纳，具慧者应绘制，布十一分，当如何美观而观察。
其后，以五色颜料交替涂抹智慧之线，并置于具有坛城两倍大小且盛有香气之容器中，以燃烧的目光观之，从所有如来佛的心间引出智慧之线，融入其中，并涂抹五种甘露。通过明显念诵三个字母来加持它。
然后，通过念诵“嗡 ཨོཾ་ (藏文)，oṃ (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，嗡” “ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཤ་ཤ་ཏ་སཱུ་ཏྲཾ་ས་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། (藏文)”，“ehy ehi bhagavan praya ccha śa śata sūtram sa ca kra sūtra nāya svāhā hūṃ (梵文罗马拟音)”，“来，来，薄伽梵，请赐予，百线，与轮线一起，引导，梭哈，吽 (汉语字面意思)”，将线从虚空中安住的坛城中提起。
然后，通过念诵“嗡 ཨོཾ་ (藏文)，oṃ (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，嗡” “ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། (藏文)”，“anyonya anugata sarva dharma hūṃ (梵文罗马拟音)”，“互相随行一切法，吽 (汉语字面意思)”，“嗡 ཨོཾ་ (藏文)，oṃ (梵文天城体)，om (梵文罗马拟音)，嗡” “ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་པྲ་བེ་ཤ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། (藏文)”，“anyonya anupra beśa sarva dharma hūṃ (梵文罗马拟音)”，“互相进入一切法，吽 (汉语字面意思)”，观想弟子为甘露漩涡。一次将线缠绕，然后师徒二人念诵三次字母“ཛྫ (藏文)”，“jja (梵文罗马拟音)”，以鼓励，左手握金刚拳置于脐部，抓住线。上师位于西门，弟子位于东门。念诵“嗡 བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ (藏文)”，“vajra sūtra samaya māti krama hūṃ (梵文罗马拟音)”，“金刚线，誓言，勿超越，吽 (汉语字面意思)”，然后施设天线和地线。于有情之时，虚空遍布之如来

【英语翻译】
After applying the two lines of Brahma, draw the two lines of the boundary. The square and the four lines, measure and apply according to the size of the mandala. The door is at the eighth part of the wheel, on the face of the two Brahma lines. On the face of the door, make the base of the paint. Draw half of it with two lines, and also apply to the quarter of the door. Apply half three of the door from there, and at the opposite of the boundary door, apply the line of the divine cloth. Divide the ground of the five patterns, and apply to the quarter of the door. The opening is half of the door, and half of it is the jewel ground. The net and the half-net place are equal to the opening. Half of it is the ground of Pagam, this is the drawing of the thread line. Drawing lines at their respective positions, people can easily understand it themselves, and it is easy to see elsewhere, so it is not elaborated here.
Starting from the powerful boundary, throwing separately at the boundary, the lotus vajra garland, make a circular surrounding. It is the surrounding of the essential mandala, the vajra garland is made like that. Three times the door is Torana, the wise should draw it, divide the cloth into eleven parts, and observe how beautiful it is. Then, alternate the wisdom line with five-colored paints, and place it in a fragrant container with twice the size of the mandala, observe it with burning eyes, draw the wisdom line from the heart of all the Tathagatas, merge it into it, and smear it with five kinds of nectar. Bless it by clearly reciting the three letters.
Then, by reciting "Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)“ehy ehi bhagavan praya ccha śa śata sūtram sa ca kra sūtra nāya svāhā hūṃ (梵文罗马拟音)”，“来，来，薄伽梵，请赐予，百线，与轮线一起，引导，梭哈，吽 (汉语字面意思)", raise the thread line from the mandala residing in the sky.
Then, by reciting "Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)“anyonya anugata sarva dharma hūṃ (梵文罗马拟音)”，“互相随行一切法，吽 (汉语字面意思)”, "Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)“anyonya anupra beśa sarva dharma hūṃ (梵文罗马拟音)”，“互相进入一切法，吽 (汉语字面意思)", visualize the disciple as a nectar vortex. Wrap the thread once, and then the master and disciple recite the letter "jja (梵文罗马拟音)" three times to encourage, hold the vajra fist with the left hand and place it on the navel, and hold the thread. The master is located at the west gate, and the disciple is located at the east gate. Recite "Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) vajra sūtra samaya māti krama hūṃ (梵文罗马拟音)”，“金刚线，誓言，勿超越，吽 (汉语字面意思)", and then apply the sky line and the earth line. At the time of sentient beings, the Tathagata pervading the sky

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །དེ་དག་འདིར་ནི་གཤེགས་པར་མཛད། །དེ་ནས་སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་སོངས་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཡང་རླུང་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། ནུབ་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང་བྱང་ལོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཡང་
མེའི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང་ལྷོ་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ནས་རླུང་མཚམས་སུ་གནས་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་གནས་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་དབུས་སུ་འདུག་ནས་སློབ་མས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་ཞིང་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་སྨིན་མ་བཅུམ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཙོས་པའི་ཚོན་རྩི་སྔ་མ་ལྟར་སྣོད་བཟང་པོར་བཞག་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཚོན་རྩི་བཀུག་སྟེ། སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ། ཚོན་རྩི་རྣམས་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་མོ་རྣམས་མ་འབྱར་ཞིང་དྲང་ལ་མཐོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །རིམ་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པས་བཀབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་

【汉语翻译】
གས། 。线绳以声音催促后，那些请到此处来。然后以环绕的方式去往阎罗的方向，在北方安住的弟子也同样系上线。然后去往火隅，在具力方位安住，系上东方的线。又去往风隅，在离真方位安住，系上西方的线。然后就在那里转换，在具力方位安住，系上北方的线。又
去往火隅，在离真方位安住，系上南方的线。就在那里安住，在风隅安住，系上隅的线。去往离真方位，在具力方位安住，系上第二个隅的线。然后将线绳对折，上师坐在中央，弟子从具力方位开始，环绕内外之轮。这样系上智慧之线后，自身以忿怒且威严之姿，以眉毛紧蹙的忿怒之眼观看，打开门向外放出，以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）祈请智慧之绳降临。这是系智慧之线的仪轨。

颜料倾倒的仪轨

然后将染成五方如来颜色的颜料，如先前一样放置在好的容器中，以燃烧的目光从如来处迎请颜料。按照各自的颜色混合，以嗡 班杂 德札 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ti tra sa ma ya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 德札 萨玛雅 吽）加以赞颂而加持。然后以嗡 班杂 贝嘎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra be ga，汉语字面意思：嗡 班杂 贝嘎）用心提起智慧之线。拿起颜料念诵这些话：法界此乃极清净，有情界亦善解脱，金刚萨埵大王尊，坛城亲自来描绘。然后用左拳握住颜料，从具力方位开始，所绘线条不粘连，正直且高，向右环绕描绘。顺序是蓝色、白色、黄色、红色和绿色，上师自己那样描绘后，用钵等盖住，以金刚力进入和出来。在那之后，其他

【英语翻译】
Ga. After urging with the sound of the thread, please let those come here. Then, going in a circular direction towards the direction of Yama, the disciple who resides in the northern direction should also tie the thread. Then, going to the fire corner, residing in the powerful direction, tie the eastern thread. Again, going to the wind corner, residing in the truthless direction, tie the western thread. Then, transforming right there, residing in the powerful direction, tie the northern thread. Again,
going to the fire corner, residing in the truthless direction, tie the southern thread. Residing right there, residing in the wind corner, tie the corner thread. Going to the truthless direction, residing in the powerful direction, tie the second corner thread. Then, doubling the thread, the master sits in the center, and the disciple, starting from the powerful direction, should circumambulate the inner and outer wheels. Having thus tied the wisdom thread, with a wrathful and majestic posture, looking with the wrathful eyes of furrowed brows, open the door and release it outwards, and with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), invoke the descent of the wisdom thread. This is the ritual of tying the wisdom thread.

The Ritual of Pouring Colors

Then, the paint dyed in the colors of the Five Tathagatas, as before, should be placed in a good container, and with burning eyes, the paint should be invited from the Tathagatas. Mixing according to their respective colors, bless it by praising it with Om Vajra Titra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ti tra sa ma ya hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Titra Samaya Hum). Then, with Om Vajra Vega (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra be ga，汉语字面意思：Om Vajra Vega), mentally lift the wisdom thread. Holding the paints, these words should be spoken: This Dharmadhatu is completely pure, the realm of sentient beings is also well liberated, Vajrasattva, the great king, I will draw the mandala myself. Then, holding the paint with the left fist, starting from the powerful direction, the drawn lines should not stick together, straight and high, draw clockwise. The order is blue, white, yellow, red, and green, the master himself should draw like that, and cover it with a bowl, etc., and enter and exit with Vajra force. After that, others

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཅི་དགའ་བར་བྲིའོ། །འདི་ནི་ཚོན་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་ས་གཞི་སྔོན་པོར་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་ཆར་ནི་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ནི་དམར་
པོའོ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྲིའོ། །ཤར་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གདན་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་གདན་དེ་དག་ཉིད་ལ་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་རོ་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་གཉིས་སུ་ནི་གདན་དེ་ཉིད་ལ་ནཱ་ག་པུཥྤ་དཀར་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་གཉིས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རལ་གྲི་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དང༌། ཡང་དབྱིག་པའོ། །སྟེང་འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོའོ། །
བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བུམ་པ་མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ་རྣམས་ནས་དང་གྲོ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་དང༌། ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་དང༌། ཧ་ས་དང༌། ཧ་ས་དེ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བྱེ་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀང་སྟེ། སྣམ་བུ་སར་པས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ་ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་རིམ་པ་འདིས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
请随意绘制。这是绘制彩色的誓言。其中，以不动明王为主尊的坛城中，金刚鬘内部的地面做成蓝色。东边部分是白色。南边是黄色。西边是红色。
北边是绿色。在心坛城的中央，在各种莲花和金刚座上，用蓝色的五股金刚杵，带着手印来绘制。东边，在带着法轮的莲花上，是白色的法轮。同样地，南边，在珍宝上安住的珍宝是黄色的。西边，在莲花上安住的莲花是红色的。北边，在各种金刚上安住的金刚是绿色的。在角落里，在那些座垫上是法轮、金刚、莲花和各种金刚。第二层，在那些座垫上，在火隅等方位，是镜子、琵琶、香炉和食物容器等。颜色也如先前所说的那样。在那块布料的东边的两个面上，在那个座垫上是白色的龙花（nāga puṣpa，梵文天城体，nāgapuṣpa，龙花）和白色的法轮。南边是两个黄色的珍宝。西边是两个红色的莲花。北边是两把绿色的宝剑。在东边等四扇门上，在莲花和太阳的座垫上，是蓝色的金刚杵、白色的金刚橛、带着茎的红色莲花和绿色的各种金刚。在自在天等方位上，在莲花和太阳上，是蓝色的宝剑、金刚杵、以蓝色金刚杵为标志的金刚橛，以及另一个金刚橛。在上下方，在莲花和太阳上，是黑色和蓝色的金刚杵。

瓶的准备仪轨
然后，用颈部细长、口部下垂、腹部宽大的瓶子，装入大麦、小麦、豆类、芥菜籽、稻谷和芝麻这五种谷物，以及茄属植物（bṛhatī，梵文天城体，bṛhatī，大的）、刺茄（kaṇṭakarī，梵文天城体，kaṇṭakarī，刺茄）、白色蓝蝴蝶（aparājitā，梵文天城体，aparājitā，蓝蝴蝶）、诃子（harītakī，梵文天城体，harītakī，诃子）和毗诃子（bibhītakī，梵文天城体，bibhītakī，毗诃子）这五种药材，以及黄金、白银、珊瑚、珍珠和绿松石这五种珍宝。将这些放入瓶中，倒入香气扑鼻的水，用红色的布料缠绕瓶颈，用木盖装饰瓶口，按照这个顺序来准备瓶子。自身即是坛城的瑜伽士。

【英语翻译】
Draw as you please. This is the vow of drawing colors. In that, for the mandala where Akshobhya is the main deity, the ground inside the Vajra Garland is made blue. The eastern part is white. The south is yellow. The west is red.
The north is green. In the center of the heart mandala, on various lotus and vajra seats, draw a blue five-pronged vajra with a mudra. In the east, on a lotus with a wheel, is a white wheel. Similarly, in the south, the jewel residing on a jewel is yellow. In the west, the lotus residing on a lotus is red. In the north, the vajra residing on various vajras is green. In the corners, on those seats are wheels, vajras, lotuses, and various vajras. In the second layer, on those seats, in the fire corner and so on, are mirrors, lutes, incense burners, and food containers. The colors are also as previously described. On the two sides of the eastern side of that cloth, on that seat are white Nāga flowers (nāga puṣpa, नागापुष्प, nāgapuṣpa, dragon flower) and a white wheel. In the south are two yellow jewels. In the west are two red lotuses. In the north are two green swords. On the four doors, starting from the east, on the lotus and sun seats, are a blue vajra club, a white vajra stake, a red lotus with a stem, and green various vajras. In the directions of the powerful ones and so on, on the lotus and sun, are a blue sword, a vajra, a vajra stake marked with a blue vajra, and another vajra stake. Above and below, on the lotus and sun, are black and blue vajras.

The Ritual for Preparing the Vase
Then, using vases with long necks, drooping mouths, and wide bellies, fill them with barley, wheat, beans, mustard seeds, rice grains, and sesame seeds, these five grains, as well as Bṛhatī (bṛhatī, बृहती, bṛhatī, large), Kaṇṭakarī (kaṇṭakarī, कण्टकरी, kaṇṭakarī, thorny eggplant), white Aparājitā (aparājitā, अपराजिता, aparājitā, blue butterfly), Harītakī (harītakī, हरीतकी, harītakī, chebulic myrobalan), and Bibhītakī (bibhītakī, बिभीतकी, bibhītakī, belliric myrobalan), these five medicines, as well as gold, silver, coral, pearl, and turquoise, these five precious substances. Pour these into the vase, fill it with fragrant water, wrap the neck with a red cloth, decorate the mouth with a wooden lid, and prepare the vase in this order. The yogi himself is the mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་བདག་པོས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ལ། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉེས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བཀྲུ་དང་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བའི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཞག་གོ །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་མདུན་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་གཞག་སྟེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཛིན་ཅིང་ཕན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོར་མཎྜལ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དང་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་འགྲུབ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་
ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་རྣམས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་སོགས་མཆོག་གིས་ནི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུ

【汉语翻译】
安住于处所，从胜幢宝瓶之中，由坛城之主从本性中生起。其它的宝瓶中，也从坛城诸神各自的种子字中生起，迎请智慧之轮，做到无二无别。献上供水、洗足水、漱口水等等，并尽力念诵各自的咒语和三个字。另外，为了给所有的人做驱魔和朵玛，将念诵多次的，与驱除障碍的咒语和三个字结合的宝瓶，放置于根本的门前。胜幢宝瓶放置于前方，剩余的则各自安放，这是宝瓶安立的仪轨。

弟子安立的仪轨

此后，弟子手持鲜花，追求利益，欢喜于善逝的教法，在坛城房屋的门前制作曼扎。上师应如此说：“追求咒语的成就者，进入此坛城。除了想要福德者之外，其他人追求来世。具有大信者，若以追求来世为目标，有智慧者可以进入坛城，不要追求此世的果报。如果追求果报，来世将不会成就。如果以追求来世为目标，不费力气也能成就此世的果报。”之后，弟子们应以这些偈颂祈请：“大乐您是我的导师，上师您请垂听。请开示菩提萨埵之行，大怙主我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧，这三宝。怙主，我想要进入大解脱的殊胜城市。”之后，上师应面向弟子中的主要者，如此说：“您是殊胜的法器，因此将如实地为您开示。具有身语意金刚，三世诸佛的生起者们，以秘密咒语金刚的力量，获得了无与伦比的智慧。无与伦比的秘密咒语瑜伽，释迦狮子等殊胜者们，以大威猛

【英语翻译】
Having settled in the place, from within the victorious banner vase, the lord of the mandala arises from the essence. In the other vases as well, arising from the individual seed syllables of the deities of the mandala, inviting the wheel of wisdom, making them inseparable. Offering the offering water, foot-washing water, mouth-rinsing water, and so forth, and reciting as much as possible the mantras of each and the three syllables combined. Furthermore, in order to perform purification and offering cakes for all beings, the vase that has been recited many times, combined with the mantra that eliminates obstacles and the three syllables, is placed in front of the root door. The victorious banner vase is placed in the front, and the remainder are placed accordingly, this is the ritual of establishing the vase.

The ritual of establishing the disciple

After that, the disciple holding flowers, seeking benefit, rejoicing in the teachings of the Sugata, makes a mandala at the door of the mandala house. The teacher should say this: "Whoever seeks the accomplishment of mantra, should enter this mandala. Other than those who desire merit, others seek the next world. Those who possess great faith, if they aim for the next world, the wise can enter the mandala, do not seek the fruits of this life. If you seek the fruits, the next world will not be accomplished. If you aim for the next world, without effort you will accomplish the fruits of this life." Then, the disciples should supplicate with these verses: "Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen. Please show the conduct of the Bodhisattva, Great Protector, I beseech you. Please grant me that vow, also please grant me the Bodhicitta. Please grant me the Buddha, Dharma, and Sangha, these three jewels. Protector, I wish to enter the supreme city of great liberation." Then, the teacher should face the chief of the disciples, saying this: "You are a supreme vessel, therefore I will truly reveal it to you. Possessing the vajra of body, speech, and mind, the arising ones of the Buddhas of the three times, through the power of the secret mantra vajra, have attained incomparable wisdom. The incomparable yoga of secret mantra, the supreme ones such as Shakya Simha, with great power

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེས་བཅོམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་པར་གཤེགས་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ལ་ཕྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ཡི་རང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བསྲུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་སྙིང་གར་དྲི་བྱིན་ལ་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཟོས་ལ་ལྕི་བས་མཎྜལ་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་བྱུགས་ཏེ་དེར་བོར་རོ། །དེ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་རྩེ་མོ་བལྟས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁ་བཀྲུ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་མདུད་
པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པས་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིངས་ནས་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པ། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
如今的军队，强大的军队也被他摧毁。世间和合地逝去后，法轮旋转后而入涅槃。因此为了获得一切智，弟子们应如此行持。之后，用心中种子的光芒钩召学生们，并以自己的光芒进入智慧的莲花中，观想所有如来都给予灌顶，然后取出，由导师自己念诵：皈依三宝！一切罪业都一一忏悔。对众生的善行心生欢喜。以意受持佛陀菩提！如此念诵三遍。之后，将手放在学生们的头顶上，以甘露旋转的咒语念诵七遍来守护。观想在他们的心间、喉咙和头顶上分别是金刚、莲花和法轮。观想在它们的中心是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。头顶上放置鲜花，前方供奉香和灯，心间给予香，给予十二指长的木棍，顶端系上花环，涂上香气，念诵驱除障碍的咒语并给予。他们也面向东方或北方食用，用厚重的曼达拉树皮涂抹，然后丢弃在那里。根据顶端朝向东方、南方、西方和北方的不同，依次显示是息灾、增益、怀爱和事业的容器。之后，给予用念诵此咒语的水漱口：嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）比修达（བི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）达玛（དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）萨尔瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）帕邦（པཱ་པཾ，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：罪）尼西扎（ནི་ཤྩ，梵文天城体：निश्च，梵文罗马拟音：niśca，汉语字面意思：确实）修达亚（ཤོ་དྷ་ཡ，梵文天城体：शोधय，梵文罗马拟音：śodhaya，汉语字面意思：清净）。萨尔瓦（སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）比卡尔帕那（བི་ཀལྤ་ན་，梵文天城体：विकल्पना，梵文罗马拟音：vikalpanā，汉语字面意思：分别）阿帕纳亚（ཨ་པ་ན་ཡ，梵文天城体：अपनय，梵文罗马拟音：apanaya，汉语字面意思：去除）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！这便是咒语。之后，将带有三个结的线，念诵驱除障碍的咒语后，系在右臂上，然后将念诵过的吉祥草垫和枕头放在左手边，让他们听法：世间的一切智者，如同乌昙婆罗花一般，百条道路中偶尔才会出现，或者出现，或者不出现。出现修持密咒的方式，也比那更为稀有。谁能为无与伦比的众生利益，做到无上之行呢？在无数劫中，先前所造的罪业，一见到这样的坛城，那些罪业就会耗尽。名声无边。

【英语翻译】
Even the mighty armies of today were destroyed by him. After passing away in harmony with the world, he turned the wheel and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, the disciples should act in this way. Then, beckon the students with the rays of the seed of the heart, and with your own light enter the lotus of wisdom, contemplate that all the Tathagatas bestow empowerment, and then take it out, and the teacher himself recites: I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually. I rejoice in the virtues of beings. I hold the Buddha's Bodhi in my mind! Recite this three times. Then, place your hand on the heads of the students, and protect them by reciting the mantra of swirling nectar seven times. Contemplate Vajra, Lotus, and Wheel in their hearts, throats, and heads respectively. Contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at their centers. Place flowers on the crown of the head, offer incense and lamps in front, give fragrance to the heart, give a twelve-finger-long wooden stick, tie a garland of flowers on the tip, anoint it with fragrance, recite the mantra of dispelling obstacles, and give it. They should also eat facing east or north, smear it with heavy bark of the Mandala tree, and then discard it there. Depending on whether the tip faces east, south, west, or north, it should be shown that they are containers for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, respectively. Then, give water for rinsing the mouth after reciting this mantra: Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Viśuddha (བི་ཤུདྡྷ，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：Pure) Dharma (དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：Dharma) Sarva (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) Pāpaṃ (པཱ་པཾ，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：Sin) Niśca (ནི་ཤྩ，梵文天城体：निश्च，梵文罗马拟音：niśca，汉语字面意思：Certainly) Śodhaya (ཤོ་དྷ་ཡ，梵文天城体：शोधय，梵文罗马拟音：śodhaya，汉语字面意思：Purify). Sarva (སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) Vikalpanā (བི་ཀལྤ་ན་，梵文天城体：विकल्पना，梵文罗马拟音：vikalpanā，汉语字面意思：Discrimination) Apanaya (ཨ་པ་ན་ཡ，梵文天城体：अपनय，梵文罗马拟音：apanaya，汉语字面意思：Remove) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! This is the mantra. Then, tie a thread with three knots on the right arm after reciting the mantra of dispelling obstacles, and then give the recited Kusha mat and pillow to the left hand and let them listen to the Dharma: The omniscient one in the world is like the Udumbara flower, which appears occasionally on a hundred roads, or appears, or does not appear. The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can do the unsurpassed deed for the incomparable benefit of sentient beings? In countless kalpas, whatever sins were committed before, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted. Endless fame.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་དུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་འདོད་པས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ། བཞིན་བཟངས་དག་སོང་ལ་རྨི་ལམ་ཅི་བྱུང་བ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་ནས་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ནང་པར་སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ། དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་བལྟས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བར་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿབྯླས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་གནས་གཙང་མར་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ་བུམ་པ་རྣམས་བཤམས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཞག་སྟེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྒོ་སྐྱོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་སར་པ་བགོས་ཏེ། བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱུགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དགའ་བའ

【汉语翻译】
念诵真言的行为，如果安住于这种行为，那还用说什么呢？念诵救护的秘密真言后，将获得无上的果位。对于谁的这种殊胜行为，如果智慧非常纯洁，那么所有痛苦产生的恶趣，他都能断除。伟大的您们，今天获得了无与伦比的成就。因为所有胜者及其眷属，所有伟大的您们，都完全摄受着您们，并在此教法中不断诞生。因此，您们将在大乘中，走向美好的境地。大乘广弘的这条殊胜之道，具有荣耀。您们在此心怀渴望，是天生的伟大福报者，将成为遍知一切世间的如来。说完这些，告诉面容姣好的人：将你梦到的告诉我。然后让他们受持特殊的誓言，赐予他们不退转的坛城。赐予之后，怙主对我说道：坛城本尊的真实，以及导师的所有事业，诸佛的誓言，以及无上的秘密誓言，为了所有众生的利益，我将永远成为导师。说完这些，这是弟子准备阶段的仪轨。
导师进入的仪轨
然后进入坛城殿，为了守护弟子等，念诵甘露旋转的真言。第二天早上，召集弟子们，观察善与恶的征兆。如果看到恶兆，就念诵真言等，完成彩粉的绘制后，在坛城外用香水涂抹，撒上鲜花等。将剩余的彩粉，在三个字（种子字）的末尾，念诵 མུཿ（藏文，梵文天城体:मु，梵文罗马拟音:mu，汉语字面意思: 哞）后，请其离开，放置在干净的地方。然后陈设供品，进行准备，将宝瓶放置在陈设的位置上，导师自己用守护门的真言沐浴身体，穿上丝绸的衣服，用旗帜等装饰，用檀香等涂抹身体，戴上花环和头饰，坐在舒适的座位上，以具足坛城轮的瑜伽而欢喜。

【英语翻译】
What need is there to say if one abides in the conduct of mantras? By reciting the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state. For whomsoever this supreme conduct, if the intellect is exceedingly pure, then that one will cut off the evil destinies from which all suffering arises. Great ones, you have attained the unequaled attainment today. Because all the victorious ones and their offspring, all the great ones, are completely holding you all in this teaching and are being born. Therefore, you will go well into the Great Vehicle. This supreme path of the Great Vehicle, which arises greatly, is endowed with glory. Because you desire here, you are great fortunate ones by nature, you will become the Thus-Gone One who knows all the worlds. Having said this, instruct those with beautiful faces to tell me what dreams they had. Then, have them take special vows and bestow upon them the irreversible mandala. After bestowing it, the Protector spoke to me: The reality of the mandala deities, and all the activities of the teacher, the vows of all the Buddhas, and the unsurpassed secret vows, for the sake of all sentient beings, I will always be the teacher. Having said this, this is the ritual for the disciple to be in preparation.
Ritual for the Teacher to Enter
Then, having entered the mandala chamber, recite the mantra of swirling nectar in order to protect the disciples and others. In the morning, summon the disciples and examine the signs of virtue and vice. If vice is seen, perform recitations of mantras and so forth, and after finishing the drawing of the colored powders, smear fragrant water around the outside of the mandala and scatter flowers and so forth. Consecrate the remaining colored powders by reciting muḥ (藏文，梵文天城体:मु，梵文罗马拟音:mu，汉语字面意思: 哞) at the end of the three syllables (seed syllables), and place them in a clean place. Then, arrange the offering implements and prepare them manifestly, place the vases in the places where they are arranged, and the teacher himself bathe his body with the mantra of the door guardian, wear silken clothes, adorn himself with banners and so forth, anoint his body with sandalwood and so forth, bind flower garlands and headdresses, and sit on a comfortable seat, joyful with the yoga of the mandala's wheel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ཕབ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བཀྲུ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཕུལ་ཏེ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མྱང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་
ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཆགས་ཆེན་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད་ནི། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མི་འདའ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་པོའི་བདག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡ་བ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་གླུ་བླངས་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་བསྒྲགས་པར་

【汉语翻译】
以吽（吽，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字迎请所有如来，从口进入，进入后降于智慧莲花上，以坛城轮的方式开展，融入彩粉坛城中，献上阿閰（Argha，梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，供品）和洗足水，漱口水，焚香，摇动铃铛，以不动佛等赞颂。之后在五甘露坛城中抛洒，自己也品尝。将修法的道友安置于坛城中，自己出来后，向各位护法神布施广大的朵玛，这是修持坛城的方法。之后再次进入坛城，摇动铃铛，绕坛城，为了自己进入坛城，以菩提金刚等下面出现的偈颂祈请坛城之主。

【英语翻译】
With the syllable Hūṃ (吽，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，destroy), invite all the Tathagatas, enter through the mouth, and descend upon the lotus of wisdom. Expand in the manner of the mandala wheel and merge into the colored powder mandala. Offer Argha (Argha, 梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，offering) and foot-washing water, mouthwash, and incense. Ring the bell and praise with names such as Akshobhya. Then, scatter in the mandala of the five nectars and taste it yourself. Place the Dharma friends in the mandala, and after coming out, offer a large Torma to all the Dharma protectors. This is the method of accomplishing the mandala. Then, enter the mandala again, ring the bell, circumambulate the mandala, and in order to enter the mandala yourself, pray to the lord of the mandala with the verses that follow, such as Bodhi Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་བྱེད་ཤོག །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང༌། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས། །དྲི་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ལོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །
མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་སར་པ་བགོས་ལ་བཀུག་ལ། ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་མཎྜལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་སྣམ་བུས་གདོང་གཡོགས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། འདོད་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་སྨྲོས། །ཞེས་དྲིའོ། །དེས་ཀྱང༌། སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་དགའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་གྱིས་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོ་ནས། ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་འགྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ར

【汉语翻译】
如是，以智慧方便自在之坛城，真实之加持为何，以彼真实力，祈愿怙主您，成办我之所愿！诸法如影像，清晰明净无垢染，不可执持亦不可言说，从因与业所生，如是唯从彼（法界）所生，以此真实力，坛城如影像般清晰，愿一切有情，皆得见无垢之万法！如是说并作礼，摇动铃铛。此乃阿阇黎进入之仪轨。

抛掷鲜花之仪轨

其后，令弟子沐浴，穿上黄色衣服，将其唤来，令其以是语祈祷：如往昔供养，菩提金刚佛，为度脱我之故，请赐予我虚空金刚。如是说后，令其作曼扎供养，并献上供品。其后，以念诵遣除障碍之咒语之水作洒扫，以念诵三字（ཨཱཿཧཱུྃ། ，āḥ hūṃ，阿，吽）之布遮面。为引入坛城之故，说出你所喜悦之事物。彼亦答言：喜悦善妙之缘分。其后，以ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予花鬘，并将其金刚杵置于心间，以ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，瑜伽，心，生起，我）生起菩提心，并说：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，苏惹德，三昧耶，斯瓦哈，金刚，成就，如，乐）。今日你已为一切如来所加持，此殊胜秘密之法，不可对未进入一切如来坛城者说，亦不可对不具信心者说，如是告诫后，以ཨཱཿཁཾ་བའི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将其置于帷幕之中，并如是说：今日你已进入一切如来之种姓，此外，你以何种智慧亦能获得一切如来之成就，更何况其他成就，故应生起如是之智慧。你不可在未见坛城者面前言说，否则你将违犯誓言。其后，于其顶上放置金刚杵，此乃你之誓言之

【英语翻译】
Thus, with the mandala of wisdom and skillful means, whatever the blessing of truth is, by that truth, may you, protector, fulfill my wishes! All phenomena are like reflections, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from cause and action, and likewise arising from that very (dharmadhatu). By this truth, may the mandala be clear like a reflection, may all sentient beings see all immaculate things! Saying this and prostrating, ring the bell. This is the ritual for the master to enter.

The Ritual of Throwing Flowers

Then, have the disciple bathe, put on yellow clothes, and summon him. Have him make supplication with these words: Just as the great offering was made to the Bodhi Vajra Buddha, for the sake of liberating me, please grant me the Vajra of Space. After saying this, have him make a mandala offering and offer gifts. Then, purify and scatter with water that has been recited with the mantra for eliminating obstacles. Cover the face with a cloth that has been recited with the three syllables (ཨཱཿཧཱུྃ། ，āḥ hūṃ). For the purpose of entering the mandala, ask, "What do you delight in?" He should say, "I delight in good fortune." After that, give a garland of flowers with ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and place the vajra on the heart, generating bodhicitta with ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟོ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Vajra, Yoga, Citta, Utpada, Yami）, and say: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Surate, Samaya, Tvam, Ho, Vajra, Siddhi, Yatha, Sukham）. Today you have been blessed by all the Tathagatas. This great and sacred secret should not be spoken to those who have not entered the mandala of all the Tathagatas, nor to those who do not have faith. After giving these instructions, place him inside the curtain with ཨཱཿཁཾ་བའི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and say these words: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas. Furthermore, with whatever wisdom you may obtain the siddhi of all the Tathagatas, what need is there to mention the accomplishment of other siddhis? Therefore, generate such wisdom. You should not speak in front of those who have not seen the mandala, lest you break your vows. Then, place the vajra on the crown of his head, this is the vajra of your samaya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སླར་ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་
ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་མནའ་བསྒག་པར་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ། ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དེ་བླུད་ལ་དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་དེ་རིང་ཕན་ཆད་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་རྣམས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་ཤོག །འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་གྱུར། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་པས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་མིག་ཏུ་ཅི་ཞིག་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ། དེས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་བསྟན་པ་ལས། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ། གང་ལ་བབ་པ་དེའི་རིགས་སོ། །ཅི་སྟེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་བབ་ན་སླར་བསྐྱར་ཏེ་དོར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་བསྐྱར་ཏེ་དོར་ཡང་རི་མོ་ལ་ཕོག་ན་ནི་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །
ཤིས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་དབང་ནོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅ

【汉语翻译】
是金刚。如果对任何人说了这个规矩，就说“这个会击打你的头”，然后又把金刚放在心间，说：“嗡，金刚萨埵，今日你，进入你的心中。”如果说了这个规矩，就立刻断绝关系离开。这样说完后，就要立誓。在置于胜幢宝瓶之上的莲花中，放入五甘露，念诵“嗡 班扎 阿弥利多 达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛतोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露水，咤)”，并说：“这是你的地狱之水，违背誓言会焚烧，遵守誓言会获得成就，饮用金刚甘露之水吧！”这样说完后让他饮用，并说：“从今天开始，我就是你的金刚萨埵，我今天以后吩咐你做的事情，你这个孩子都必须去做。不要轻视我！如果轻视我，就会在没有断气的时候死去，然后堕入大恶道地狱。”这样说。然后要说真实的加持：“在这个心髓坛城中，我将引入弟子。诸天神族的次第，愿如福德一般降临。以此能成就任何成就，能成为任何种姓的法器，以此有什么样的福德，愿在此坛城中如是降临。”这样进行真实的加持。然后行礼，问他看到了什么。他如果显示白色、黄色、红色、蓝色的颜色，就要分别指示寂静、增益、怀爱、诛伏的事业。然后，以“嗡 扎底扎 班扎 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，领受，金刚，吼)”的咒语，让弟子向坛城献花，落在哪里就是哪一族。如果落在两个本尊之间，就属于离得近的那个本尊的种姓。如果落在线条上，就重新投掷。即使重新投掷三次，仍然落在线条上，那么他就没有成就。如果落在金刚墙之外，也是一样。如果落在主尊上，就能获得大手印的成就。这是投掷鲜花的仪轨。
吉祥仪轨
然后，为了获得灌顶，向金刚上师献上供养，并念诵名为菩提金刚的偈颂。

【英语翻译】
It is the vajra. If you tell this rule to anyone, say, "This will strike your head," and then place the vajra in your heart again, saying, "Om, Vajrasattva, today you, enter your heart." If you speak this rule, immediately sever the relationship and leave. After saying this, you must take an oath. In the lotus placed on top of the victory banner vase, put the five amṛtas, and recite "Om Vajra Amṛtodaka Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमṛतोदक ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛtodaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita Water, Tā)", and say, "This is your water of hell, violating the oath will burn, keeping the oath will attain accomplishment, drink the water of vajra amṛta!" After saying this, let him drink it, and say, "From today onwards, I am your Vajrasattva, from today onwards, you, my child, must do all the things I command you to do. Do not despise me! If you despise me, you will die without ceasing your breath, and then fall into the great evil path hell." Say this. Then, the blessing of truth must be spoken: "In this heart essence mandala, I will introduce the disciple. May the order of the gods descend as merit. With this, whatever accomplishment can be achieved, whatever lineage can become a vessel, with whatever merit this has, may it descend as such in this mandala." In this way, perform the blessing of truth. Then, pay homage and ask what he sees. If he shows the colors of white, yellow, red, and blue, then the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating should be indicated separately. Then, with the mantra "Om Pratīccha Vajra Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Om, Receive, Vajra, Ho)", have the disciple offer flowers to the mandala, and whichever deity it falls on, that is the lineage. If it falls between two deities, it belongs to the lineage of the deity that is closer. If it falls on a line, throw it again. Even if it is thrown again three times and still falls on a line, then he has no accomplishment. If it falls outside the vajra fence, it is the same. If it falls on the main deity, then the accomplishment of Mahāmudrā is attained. This is the ritual of throwing flowers.
Ritual of Auspiciousness
Then, in order to receive empowerment, offer gifts to the vajra master and recite the verses called Bodhi Vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་
སྟེ་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཙམ་པའི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་སར་པ་བགོས་པ་བཞག་ལ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ཉུངས་ཀར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་ལན་གཉིས་གཉིས་བསྐོར་ཏེ། ཁོམ་ཕོར་གྱི་མེའི་ནང་དུ་བླུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཆུའི་ཤིས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པས་བསྲུངས་ཏེ། ཉེ་རེག་བྱས་ལ། ཡང་དྲི་ཞིམ་པོ་སྔགས་བཟླས་པས་བྱུགས་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། མར་མེ་མདུན་དུ་བཀོར་ཞིང་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུགས་ཏེ། ཤིས་པའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་གདུགས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་བྲེས་ཏེ་དུང་དང༌། ཟངས་དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་བཀྲུས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བཀྲུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པའམ་དེ་

【汉语翻译】
现在祈请并顶礼。阿阇黎为了给弟子灌顶，在根本坛城之外，绘制一个与心要坛城大小相同的四方形四门坛城。在坛城中央绘制八瓣莲花。在门和角上，用如来和天女的名号来标示。给弟子沐浴，穿上黄色的衣服，举行吉祥仪式。念诵芥子中充满甘露的咒语，用左右手各绕两圈，倒入护摩的火中。这样重复三次。然后，水的吉祥仪式也照此进行。然后，用同样的咒语加持守护，进行触摸。再用念诵咒语的香涂抹，头顶戴上念诵咒语的花环，在前方摆放酥油灯，并用熏香熏香，这是吉祥仪式。
阿阇黎的灌顶仪式
然后用花环灌顶，观想成金刚持的形象，加持眼睛等。上方悬挂幡旗，上方举起由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金柄白伞，左侧悬挂幢幡和胜幢，观想号角、铜号角、大鼓等声音充满天空，摇动铃铛并沐浴：如我初生之时，诸佛皆为我沐浴，以天之清净水，如是吾亦沐浴之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽）。首先用无上胜利的宝瓶沐浴，然后在宝瓶之后再用其他的沐浴。这样在外面灌顶后，观想从自己心间的种子字的光芒中，迎请无边方位的转轮圣王如来，观想他们光芒所化的所有灌顶用具都用来灌顶。自己也念诵：嗡，诸佛皆是，一切之，金刚秘密三处生，三界一切皆敬礼，赐予金刚大灌顶。念诵此语。是不动自性的水灌顶。然后用金等捶打或

【英语翻译】
Now, offer prayers and prostrations. The teacher, in order to empower the disciple, draws a square, four-doored mandala outside the main mandala, the size of the essence mandala. In the center of that, draw an eight-petaled lotus. At the doors and corners, mark them with the names of the Tathagatas and goddesses. Bathe the disciple, dress him in yellow clothes, and perform the auspicious ceremony. Recite the mantra of mustard seeds filled with nectar, circling them twice with the right and left hands, and pour them into the fire of the homa. Do this three times. Then, the auspicious ceremony of water should also be done in the same way. Then, protect by reciting the same mantra, and touch closely. Again, anoint with fragrant incense while reciting the mantra, and tie a garland of flowers that has been recited with mantra on the head. Place butter lamps in front and also fumigate with incense. This is the auspicious ceremony.
Teacher's Empowerment Ceremony
Then, empower with a garland of flowers, visualize oneself as Vajradhara, and bless the eyes and so on. Hang a banner above, and hold a white umbrella with a golden handle that arises from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) above, and hang banners and victory banners on the left side. Think that the sounds of horns, copper horns, great drums, and so on fill the sky, ring the bell, and bathe, saying: Just as at the time of my birth, all the Tathagatas bathed me, with pure water of the gods, so too I will bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतेसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽). First, bathe with the vase of supreme victory, and then bathe with others after that. After empowering in this way externally, visualize inviting the Chakravartin Tathagatas from the limitless directions with the rays of light from the seed syllable in one's heart, and visualize that all the empowerment implements that arise from their light are used for empowerment. One should also recite: Oṃ, all the Buddhas are, from all, born from the three vajra secrets, all the three realms pay homage, grant the great vajra empowerment. Say this. This is the water empowerment of the immovable nature. Then, hammered from gold or so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ན་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའང་རུད་སྟེ། སྔར་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་ནམ་མཁའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་ཐིམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་གཏུགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲས་ཏྭ་ཞེས་བཟླས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་གང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཤེས་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རིགས་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ལ། གང་གང་སྣང་བ་དེ་དང་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་གཙོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སློབ་མས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་
བ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དེ་རིང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་སློབ་མ་བསྐུལ་ལ། 

【汉语翻译】
如果沒有，就用布等製成的東西代替，用先前所示的偈頌將其繫在學生的頭頂上，觀想安住在虛空中央的一切如來，以寶生如來的形相融入其中，加持之。這是寶生如來自性的冠冕灌頂，或是圓滿佛的灌頂。在那之後，拿著由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，種子字）字所生的五股金剛杵，觸碰學生的心間等處，念誦：「佛之金剛杵灌頂，今日賜予汝，此即一切佛，為能成就故，執持金剛杵。」這樣將金剛杵交到學生的右手上，這是無量光佛自性的金剛杵灌頂。然後，將由阿（ཨ，a，阿，種子字）字所生的鈴交到左手上，雙手交叉，念誦：「嗡 班雜 阿底巴底 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ་，oṃ vajra adhipati stvaṃ，嗡，金剛，主，你。阿毗詵者彌 班雜 薩瑪雅 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，abhiṣiñcāmi vajrasamaya stvaṃ，我灌頂，金剛誓言，你。」這是誓言金剛自性主尊的灌頂。然後，對著鏡子念誦：「嗡 阿 班雜 斯瓦 ཨོཾ་ཨ་བཛྲས་ཏྭ་，oṃ a vajras tva，嗡，阿，金剛，你。」並用以下的偈頌來指示：「金剛薩埵如明鏡，清淨明晰無垢染，汝子之心而安住，是諸佛之自性主。如來一切之主宰，當知此乃菩提心。」這是金剛薩埵自性的鏡子灌頂。在那之後，將金剛鈴放在學生的頭頂上，念誦：「嗡 班雜 薩埵 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་，oṃ vajrasattva stvaṃ，嗡，金剛薩埵，你。阿毗詵者彌 班雜 納嘛 阿毗謝嘎 達 噶耶 巴 且 給 摩 班雜 ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་，abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣeka ta kye pala che ge mo vajra，我灌頂，金剛名，灌頂，吉祥，偉大，某某，金剛。」並取一個與其種姓相符的名字，宣說：「無論顯現為何，金剛持即是主尊，因諸法皆為清淨故，是佛智慧之自性。」這是毗盧遮那佛自性的名字灌頂。然後，學生再次祈請：「為了自他之利益，祈請金剛上師賜予灌頂，慈悲的您以恩德，今日請賜予我。」當這樣祈請時，觀想遍滿虛空的如來與天女們正在灌頂。念誦：「大金剛與大鈴，雙運加持成金剛，今日汝成金剛阿闍黎，引導諸多之弟子。」以此來鼓勵學生。

【英语翻译】
If not, then something made of cloth, etc., is used instead. With the verses previously shown, it is tied to the student's head, and all the Tathagatas residing in the center of the sky are visualized as dissolving into it in the form of Ratnasambhava, thereby blessing it. This is the crown empowerment of the nature of Ratnasambhava, or the empowerment of the complete Buddha. After that, holding the five-pronged vajra generated from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), touching the student's heart, etc., recite: "The vajra empowerment of the Buddha, today I bestow upon you. This is all the Buddhas themselves. In order to accomplish it, hold the vajra." Thus, the vajra is given to the student's right hand. This is the vajra empowerment of the nature of Amitābha. Then, the bell generated from A (ཨ，a，阿，seed syllable) is given to the left hand, and both hands are crossed, reciting: "Oṃ Vajra Adhipati Sva ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་དྷི་སྟྭཾ་，oṃ vajra adhipati stvaṃ，Om, Vajra, Lord, You. Abhiṣiñcāmi Vajrasamaya Sva ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，abhiṣiñcāmi vajrasamaya stvaṃ，I empower, Vajra Samaya, You." This is the empowerment of the lord of the nature of the samaya vajra. Then, to the mirror, recite: "Oṃ A Vajras Tva ཨོཾ་ཨ་བཛྲས་ཏྭ་，oṃ a vajras tva，Om, A, Vajra, You." and indicate with these verses: "Vajrasattva is like a mirror, clear and pure, without defilement. It abides in the heart of you, my son. It is the very self of the master of all Buddhas. The master of all the Tathagatas, know that this is the bodhicitta." This is the mirror empowerment of the nature of Vajrasattva. After that, place the vajra bell on the student's head, and recite: "Oṃ Vajrasattva Sva ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་，oṃ vajrasattva stvaṃ，Om, Vajrasattva, You. Abhiṣiñcāmi Vajranāma Abhiṣeka Ta Kye Pala Che Ge Mo Vajra ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་，abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣeka ta kye pala che ge mo vajra，I empower, Vajra Name, Empowerment, Auspicious, Great, So-and-so, Vajra." and give a name that is consistent with their lineage, proclaiming: "Whatever appears, the vajra holder is the main one. Since all dharmas are completely pure, it is the nature of the Buddha's wisdom." This is the name empowerment of the nature of Vairocana. Then, again, the student requests: "For the sake of the benefit of myself and others, I request the vajra master to bestow the empowerment. Compassionate one, with your kindness, please grant it to me today." When this is requested, visualize that the Tathagatas and goddesses pervading the sky are bestowing the empowerment. Recite: "Great vajra and great bell, unite and bless as vajra. Today you have become a vajra acharya, gather the many disciples." With this, encourage the student.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཤ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧེ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བརྗོད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པ་འདིར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲིད་པ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ཀུན་རྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་ཀུན་དུ་བསྟོད་པར་བྱས་ཏེ། སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་ཅིག་སློབ་མ་ལ་བསྣུན་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་པས་རྣམ་རོལ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པས་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བདེ་བ་མཆོད་པ་གྱིས། ཨ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །ཕྲེང་བ་དེ་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། དེ་ཡི་བདེར་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གི །དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི།
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱོས། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོཿ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཨཿ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ

【汉语翻译】
让持守这三个誓言，并以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想金刚。这即是所有佛陀，安住于金刚萨埵之手。你亦应恒常执持，成为持金刚者，坚定苦行。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 耶 萨 德瓦 达拉雅 弥 嘻 嘻 嘻 嘻 嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཤ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧེ་，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha yeṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi he，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持，我，嘻，嘻，嘻，嘻，嘿），以此令弟子持金刚，并宣说此真实之义：无始无终之菩萨，乃大乐之金刚萨埵。普贤为一切之主，金刚藏乃主尊之首。世尊乃殊胜第一之士夫。嗡 玛哈 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽）。

之后，持由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生之铃，并说：此乃一切佛陀之，智慧之声的随行。你亦应恒常持之，于菩提胜处得胜。于此处赐予铃，为了存在自性之清净，自性即是无实有。具自性清净之心者，令存在成为殊胜之至高。应以如是之法摇动之，并念诵：嗡 班杂 嘎那 爹 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཨ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe a，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿）。

又，为了意之身稳固，当说誓言手印智慧。何者之身皆为依，彼即是手印广为人知。以如是之现观生起，观想金刚萨埵之相，以花等供养并赞颂之。以骄慢之心，将一朵花掷向弟子，从今以后直至圆满正觉，与诸子一同嬉戏，以金刚骄慢善巧结合，以喜宴安乐作供养。阿。以娇媚之姿抛掷花鬘，供养一切诸佛。彼即是世尊永不分离，彼花鬘即是庄严。嗡。对于一切有情，以神圣之法，你应歌唱。彼之善逝成就，将迅速体验安乐。吉。

以彼之合掌之舞，令一切诸佛欢喜。以诸佛调伏之事业，转变为舞者之姿态。霍。向圆满正觉献上香，以良好之苦行令其满足。令有情成为善逝之装束，以智慧令其满足。阿。向诸佛献上火

【英语翻译】
Having the three vows taken, and meditating on the vajra with Hūṃ. This is all the Buddhas themselves. It abides in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, becoming a Vajra-holder, firm in asceticism. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Yeṣa Stvaṃ Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi He (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཡེ་ཤ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧེ་，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha yeṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi he，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持，我，嘻，嘻，嘻，嘻，嘿), by this, have the disciple hold the vajra and speak this very truth: The Bodhisattva without beginning or end, is the great bliss of Vajrasattva. Samantabhadra is the lord of all, Vajragarbha is the chief of lords. The Bhagavan is the supreme first man. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महा वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽).

Then, holding the bell generated from A, say: This is of all the Buddhas, said to follow the melody of wisdom. You should also always hold it, desiring victory in supreme enlightenment. Here, give the bell, for the sake of purifying the nature of existence, by nature it is made non-existent. Possessing a mind of pure nature, make existence supremely excellent. It should be shaken with such a Dharma, and recite: Oṃ Vajra Ghaṇṭe A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་ཨ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe a，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿).

Also, for the sake of the mind's body being stable, the vow mudrā wisdom is spoken. Whatever body is the support of all, from that the mudrā is widely known. Generate with such a manifestation, looking at the form of Vajrasattva, offering with flowers and so on and praising it everywhere. With pride, throw a flower at the disciple, from now on until complete perfect enlightenment, frolicking with the sons, skillfully combining with vajra pride, make offerings with joyful feasts. A. Throw the garland with grace, to offer to all the Buddhas. That is the Bhagavan never separating, that garland is the ornament. Oṃ. To all sentient beings, with the sacred Dharma, you should sing songs. The Sugata accomplishment of that, will quickly experience bliss. Gi.

With that very clapping dance, make all the Buddhas delighted. With the activity of subduing Buddhas, transform into the manner of a dancer. Hoḥ. By offering incense to the fully enlightened Buddha, satisfy them well with good asceticism. Make sentient beings into the attire of the Sugata, satisfy them with wisdom. Aḥ. Offer fire to the Buddhas

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་འགྱུར་བས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷཱུཾ་ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མ་རིག་མདོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྦར་བར་གྱིས། །པྲ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོ། །གྷཿ་དེའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་པ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་མིག་ལ་བྱུགས་ཏེ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །རང་བཞིན་གཅིང་བདག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞེས་པས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བ་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་
བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་དུད་བྱིན་ལ། གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་པོ་ཏི་བྱིན་ལ། དྲིལ་བུ་ཡང་དཀྲོལ་ཞིང་།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱིས། །

【汉语翻译】
抛洒鲜花。因菩提支分圆满故，愿获得具足妙相好之，善逝之身。བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善燃起正法之火，愿变得如同金刚法。于众生无明黑暗中，点燃智慧之明灯。པྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向诸佛献上香，以及戒律、智慧，和解脱、智慧之见，向菩提有情宣说。གྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，在金勺子上念诵世尊的根本咒语。如眼科国王，清除世间白翳一样，诸佛清除，汝子之无知，白翳。嗡 班匝 乃扎 阿巴哈ra 班扎 蓝 赫利。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此涂于眼上，令其清净。之后，展示镜子说：诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执取不可说，由因和业而生，自性清净无我，如是知此法，为众生做无上利，然生为救护之子。之后，给予由阿字所生的铃铛说：一切为空性之体性，然虚空亦无体性，与虚空相合，则显现一切殊胜平等性。以此摇动铃铛。又以 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予弓箭，告诫说：应随学一切如来。令其向四方射出四支箭，上下方也各射一支。嗡 阿 班匝 萨埵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此展示镜子说：金刚萨埵如镜子，清净明亮无垢染，汝子之心入其中，金刚萨埵即自身。并说：须知此乃一切佛之主菩提心。嗡 班匝 黑度。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此将轮置于脚间。嗡 班匝 巴 喀 讓。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此在右手中给予香炉，左手给予由阿字所生的密宗经函，并摇动铃铛。从今开始发菩提心，仅仅转动法轮，汝应无有怀疑，以无二之心，将无上之法螺，充满无垢之处。

【英语翻译】
Scatter flowers. By the perfection of the limbs of enlightenment, may you attain the body of the Sugata, endowed with marks and signs. BHŪM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By well kindling the fire of Dharma, may it become like Vajra Dharma. In the darkness of ignorance of sentient beings, kindle the lamp of wisdom. PRA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer incense to the Buddhas, as well as discipline, wisdom, and the sight of liberation and wisdom, proclaim to the beings of enlightenment. GHAḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After that, recite the root mantra of the Bhagavan on a golden spoon. Just as the king of ophthalmologists clears away the cataracts of the world, may the Buddhas clear away the cataracts of ignorance of your son. Oṃ Vajra Netra Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, apply it to the eyes and purify them. Then, show the mirror and say: All dharmas are like reflections, clear, pure, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, with a nature of purity and no self. Having understood this Dharma in this way, do the unequaled benefit of sentient beings. However, be born as a son of protection. Then, give the bell generated from A and say: All is the nature of space, but even space has no nature. By combining with space, all supreme equality is revealed. By this, shake the bell. Again, give the bow and arrow with HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and instruct: Follow all the Tathagatas. Have them shoot four arrows in the four directions, and one each above and below. Oṃ Ah Vajra Sattva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, show the mirror and say: Vajrasattva is like a mirror, clear, pure, and without defilement. Your son's heart enters into it. Vajrasattva is the master himself. And say: Know that this is the mind of enlightenment, the master of all Buddhas. Oṃ Vajra Hetu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, place the wheel between the feet. Oṃ Vajra Bhāṣa Raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, give the incense burner in the right hand, and give the secret tantra scripture arising from the letter A in the left hand, and also shake the bell. From today onwards, generate the mind of enlightenment, and merely turn the wheel of Dharma. You should be without doubt, and with a non-dual mind, fill the unsurpassed conch of Dharma with immaculate places.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཚིག་བཅུག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནད་བ་བྱིན་ལ་བདག་ཉིད་ལངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། གང་ལ་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བསྒྲགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གདུགས་བཟུང་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདུགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་ས་ལ་འདུག་ལ། སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་ནས་གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ལ། །སློབ་མའི་སྙིང་ལ་གདབ་པའི་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་དོ། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་
རྣམས་འཛིན་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སེམས་བརྩེ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་རིང་སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས།

【汉语翻译】
真言之仪轨，常为众人说。如此行之，即为利益佛，报其恩。所有金刚持，亦常守护汝。此后作各自之轮转瑜伽，为利一切有情故。为令有情众，无余尽调伏，种种之法门，善转法轮也。如是说。于法之所，置金刚、宝、莲花、业之语，以五偈随授要诀。自身起立，观想为佛之形像，左手于心间作持法衣之状，右手作施无畏印。以金刚名之灌顶而授记。此乃我予汝之授记，金刚阿阇黎如来，以世间极清净故，从世间之恶趣中救度出。于某某如来处念诵（བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：bhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：存在，存在，存在）。凡如是授记者，诸佛与菩萨，及坛城之轮等，皆异口同声地授记为大菩提。应生信，此乃大手印与此真言之威力。然后宣告秘密：如离贪欲者，三界之中无罪恶。故于欲而离贪者，汝切莫为之。嘛哈萨玛雅哈那哈那吽啪特（མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：महासमयहनहनहुंफट्，梵文罗马拟音：mahāsamayahanahanahūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言，击毁，击毁，吽，啪特）。然后于弟子之顶上持伞，作绕行，然后合掌。与伞一起于坛城之门前坐于地上。此乃奉献能持诸真言之弟子。然后将伞置于他处。宣说此等刺入弟子心间之语。今日汝成坛城阿阇黎，以能持秘密真言续部故，诸佛菩萨与诸天皆一致赞同。以慈爱之心对待一切有情，如仪轨般描绘坛城。汝应精进努力，令修行者们与真言相应。然后复又赞叹：以此最极秘密之坛城，入内及见之，今日从罪业中解脱。

【英语翻译】
The rituals of mantra should always be spoken to the people. By doing so, it is said to benefit the Buddha and repay his kindness. All Vajra holders will always protect you. Then, having done the yoga of turning the wheel of each individual, for the benefit of all sentient beings. For all sentient beings, without exception, to be tamed, in various ways, the wheel of Dharma is well turned. Thus it is said. In the place of Dharma, place the vajra, the jewel, the lotus, and the words of action, and bestow the essential points with five verses. Stand up yourself, visualize yourself as the form of the Buddha, with the left hand holding the Dharma robe at the heart, and the right hand making the gesture of giving fearlessness. Bestow the prophecy with the empowerment of the Vajra name. This is the prophecy I give to you, the Vajra Acharya Tathagata, because the world is extremely pure, liberates from the evil realms of the world. At the place of so-and-so Tathagata, recite (བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：bhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：Existence, existence, existence). Whoever is prophesied in this way, all the Buddhas and Bodhisattvas, and the wheels of the mandala, unanimously prophesy the great Bodhi. One should generate faith, this is the power of the great seal and this mantra. Then proclaim the secret: Like those who are free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, those who are free from desire for desire, you should never do it. Maha Samaya Hana Hana Hum Phat (མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：महासमयहनहनहुंफट्，梵文罗马拟音：mahāsamayahanahanahūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great vow, strike, strike, Hum, Phat). Then, holding an umbrella over the disciple's head, circumambulate, and then join the palms. Together with the umbrella, sit on the ground in front of the door of the mandala. This is the offering of the disciple who has become the holder of all mantras. Then place the umbrella elsewhere. Speak these words that pierce the disciple's heart. Today you have become the Acharya of the mandala, because you have become the holder of the secret mantra tantras, all the Buddhas, Bodhisattvas, and gods unanimously agree. With a loving heart towards all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. You should diligently strive to connect the practitioners with the mantra. Then praise again: With this most secret mandala, by entering and seeing it, today you are liberated from sins.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་དགེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཐུབ་པ་ཚུགས་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡིག་པ་ལས་འདས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་བོར་བར་ཡང་མི་རུང༌། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེ་བཟུང་ནས། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བས་དབུགས་དབྱུང་ངོ༌། །སློབ་མས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གཙོ་བོས་ཅི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དབེན་པར་ཡོལ་བལ་སོགས་པས་བྲེས་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ། བཟའ་དང་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསང་བ་ནོད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ། །ཡང་དག་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་
བསྐུར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་དམིགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
今天你们安住于善！于此大乐乘中，此后没有死亡，没有能仁立足，无论如何不要害怕，要欢喜！因为罪业极其清净，故已超越轮回的罪业。菩提心完全不舍弃，名为金刚之手印，无论谁只要生起，就会成佛无疑。神圣的法不应诽谤，何时也不应舍弃，对于不了解或愚昧者，不应开示。金刚铃不应舍弃，上师何时也不应诽谤，与一切佛陀相同。完全舍弃自我之后，不应以苦行折磨，如其安乐而受持安乐，此乃未来圆满正觉，以此来安慰。弟子也顶礼，主尊如何教导，所有那些我将奉行，如此承诺。上师的灌顶仪轨完毕。

秘密灌顶的仪轨

此后，将弟子安置在适意的寂静处，用帷幔等遮蔽。将容貌等具功德、持守誓言的女子献给金刚上师，以美食、佳肴和美饮令上师欢喜，并献曼扎。以这段偈颂，为求得秘密而祈请：您的恩德，我因此能成办自他之利，真实的秘密灌顶，请以慈悲之宝藏赐予我。如此祈请之后，上师对弟子生起大悲心，如仪轨中所述，观想自身与智慧成为语金刚之形，并入于等持。从此产生的甘露与五甘露混合，以此偈颂布施于弟子的口中：如圣者佛陀，为菩提之子灌顶，如是如来之灌顶，以心续灌顶。他也念诵“啊 霍 苏 卡”（藏文，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，汉语字面意思：啊，快乐），安置于圆满受用的相续中。然后观想其为无量光，观想为一切如来的秘密灌顶。秘密灌顶

【英语翻译】
Today, may you abide in virtue! In this great bliss vehicle, henceforth there is no death, no standing of the capable one, by all means do not fear, be joyful! Because sins are extremely purified, therefore one has transcended the sins of samsara. The mind of enlightenment is never abandoned. The hand seal called Vajra, whoever generates it, will undoubtedly become a Buddha. The sacred Dharma should not be slandered, nor should it ever be abandoned. It should not be taught to those who do not understand or are ignorant. The Vajra bell should not be abandoned, and the teacher should never be slandered. He is equal to all Buddhas. Having completely abandoned self-ownership, one should not torment oneself with asceticism. As one is comfortable, hold onto comfort. This is the future perfect Buddha, and one is comforted by this. The disciple also prostrates, and whatever the master has taught, all of that I will do, he promises. The ritual of the master's empowerment is completed.

The Ritual of Secret Empowerment

After that, the disciple is placed in a suitable secluded place, screened off with curtains and the like. A maiden with qualities such as beauty, who keeps her vows, is offered to the Vajra master. The master is pleased with delicious food, delicacies, and fine drinks, and a mandala is offered. With this verse, one prays for the sake of receiving the secret: By your kindness, I am able to accomplish the benefit of myself and others. The true secret empowerment, please grant it to me with the treasure of compassion. After praying in this way, the master generates great compassion for the disciple, and as described in the sadhana, visualizes himself and wisdom as the form of speech Vajra, and enters into samadhi. The nectar that arises from this is mixed with the five nectars, and with this verse it is given into the disciple's mouth: Just as the noble Buddha, empowered the sons of enlightenment, so is the empowerment of the Tathagata, empowering with the mind stream. He also says "Aho Sukha" (藏文，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，汉语字面意思：Ah, happiness), and places it in the stream of perfect enjoyment. Then, visualizing it as Amitabha, one meditates on it as the secret empowerment of all the Tathagatas. Secret Empowerment

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོ་གའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སློབ་མའི་ལག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོད་མ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གནང༌། །འཁོར་ལོ་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་བདག །དེ་བས་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་དང་གཅི་བ་བཟའ་བ་དང༌། །ཤ་དང་ཁུ་ཁྲག་དེ་བཞིན་ནོ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏམ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང༌། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་བཞེད་བདེན་པར་སྨྲོས། །སློབ་མས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་པས། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཀ་ར་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་མཚོན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཕྱུང་ནས་རོ་འཛིན་གྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཛད་པའི་དཔལ་
གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ནག་པོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་བ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ད

【汉语翻译】
之仪轨。 。
智慧与知识灌顶之仪轨
此后，以您之恩德，我，成办自他之事，智慧与知识之灌顶，请以慈悲之宝藏赐予我。如是弟子祈请后，于弟子之手给予智慧之手，观想为金刚萨埵之身，此陀罗尼是意光明母，诸佛所依止，以轮次第之结合，体验殊胜之乐，以其他方便不能成佛，此三有之众生，因此勿与此分离，汝切莫如此行。此乃一切佛之，明智之苦行无上者，何愚者若舍弃此，彼无殊胜之成就。如是说而给予。
其后，智慧应如是说：食粪与尿，肉与精血亦如是。子汝随意欢喜耶？恒常恭敬妇女，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）之莲花作爱，子汝如愿真实说。弟子亦应如是说：食精血等，恒常恭敬诸妇女，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）之莲花作爱，天女为何我不欢喜？如是说后，再次智慧应如是说：唉玛我之此莲花，与一切安乐皆具足，何愚者若超越，彼无殊胜之成就。大乐之王自身，于此中恒常住，བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，bhañdzamoho，语义不详）如是说。其后如所说之嘎拉（梵文kara，手印）中入定，以上师之口诀表示其刹那。取出菩提心后，以味觉受用，此乃智慧与知识灌顶之仪轨。 。
如坛城仪轨，如是如实作，何福德若获得，愿一切众生成金刚持。阿阇黎黑行者面前，依于上师之口诀所造之吉祥
密集金刚坛城之仪轨，印度之堪布黑行者面前，与藏地之大译师额·拉杰（འགོས་ལྷས་བཙས།）所翻译校对圆满。
吉祥密集之

【英语翻译】
The ritual of.
The Ritual of Wisdom and Knowledge Empowerment
After that, by whatever kindness you have, I, accomplishing the benefit of myself and others, the empowerment of wisdom and knowledge, please bestow upon me with the treasure of compassion. After the disciple has prayed in this way, give the hand of wisdom into the disciple's hand, and meditate on the form of Vajrasattva. This Dharani is the Mind of Light Mother, relied upon by all the Buddhas. Through the union of the wheels in sequence, experience the supreme bliss. Buddhahood cannot be attained by other means. May I, the beings of these three realms, therefore not be separated from this. You should never do this. This is the supreme asceticism of the wisdom of all the Buddhas. Whichever fool abandons this, they will not have the supreme accomplishment. Say this and give it.
After that, wisdom should be spoken as follows: Eating feces and urine, meat and semen and blood are also like that. Son, are you happy as you please? Always respecting women, making love to the lotus of the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva), son, speak the truth as you wish. The disciple should also say this: Eating semen and blood, etc., always respecting all women, making love to the lotus of the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva), why am I not pleased, goddess? After saying this, again wisdom should be spoken as follows: Ema, this lotus of mine, is perfectly endowed with all bliss. Whichever fool transcends it, they will not have the supreme accomplishment. The Great Bliss King himself always dwells in this. Bhañdzamoho (Tibetan, Devanagari, bhañdzamoho, meaning unclear) is said. After that, enter into samadhi from the kara (Sanskrit kara, mudra) as it is taught, and represent its moment with the oral instructions of the guru. After extracting the bodhicitta, it should be taken with the sense of taste. This is the ritual of the empowerment of wisdom and knowledge.
As the mandala ritual, having done it exactly as it is, by whatever merit is obtained, may all beings become Vajradhara. The glorious
Secret Assembly Mandala Ritual, made by the Venerable Master Nagpopa based on the oral instructions of the guru, was translated and revised by the Indian Abbot Nagpopa and the great Tibetan translator Gö Lhatse (འགོས་ལྷས་བཙས།), is completed.
The glorious Guhyasamaja

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ནག་པོ།

【汉语翻译】
黑文 坛城仪轨

【英语翻译】
Black Text, Mandala Ritual

